新学期开始了,学校调来了六名日语老师。一年四班升为二年四班了,开设外日语课了。一上日语课,学生们不安份了,学电影《地道战》、《地雷战》、《铁道游击队》、《平原游击队》中日本鬼子的形象,互骂“八嘎亚鹿”,乱喊“嘎机给给”,新来的日语老师缺乏课堂管理经验,课堂秩序出现了混乱。
为了保障课堂纪律,水昜去课堂坐阵了。听了几堂课后,他发现日语挺好学的,只要背熟“五十音图”,便能念出句子。
五十音图10行,每行5个字母,加一个拨音h,一共47个音。字母分平假名和片假名两套,平假名あいうえお……就象汉语行书的偏旁;片假名アイウエオ……就象汉语楷书的部首。发音也很象汉语,如あいうえお读做啊依乌哎欧;さしすせそ读做沙希丝塞(sei)收;なにぬねの读做呐呢奴内(平声)呶;尤其是句子里有许多汉字。
那些汉字有的和汉语是一个意思:如“私は大学生です。”中的“大学生”和汉语中的大学生就是一个意思;这句话翻译过来,就是“我是大学生。”;读做“わたしはだいがくせいです。”;再如春、夏、秋、冬,风、雨、雷、电和一些地名等,也和汉语是一个意思。
有些汉字和汉语的意思相近:如“大きな声で言いなさい。”一句中的“声”是声音的意思,“言”是说的意思;这句话翻译过来是“大点声音说。”,读做“おおきなこえぃいなさい。”;再如“自転車”就是自行车,“先生”就是老师等等。
有些汉字则用了汉语的引申意:如“大切な問題だからよく考えよう。”一句中的“大切(たいせっ)”引申为重要,“考(かhが)”引申为想一想;这句话翻译过来是“问题很重要,好好想想吧!”;再如“大丈夫”引申为结实、坚强,“気持”引申为心情等等。
还有一些汉字和汉语的意思不同:如“私は知らh顏をしていました。”这句话中的“顏”不是颜面,也不是颜色,而是“装做”或“装成”;这句话翻译成,“我装做不知道。”;再如“気車”是火车,“自動車”才是汽车;还如“書”是写,“写”则是画,“写真”是照相,“映画”是电影,“万年筆”是钢笔等等。
他开始听课时便跟学生讲:“咱们是在同一个起跑线学日语的,我能学会,你们也应该学会呀!这门课也是进入考试总分的,原来咱们数学语文没学好,我不责怪你们,这科是从头开始的,咱们有没有决心争个全年组第一!”
同学们的情绪被挑动起来了,尤其是学习不好的同学,把这一科当做了增加总分的重要科目,一个师生共同学日语的局面形成了。那时流传两首日语歌曲,一首是《北国之春》,一首是《拉网小调》,水昜把它当成了竖笛和口琴曲去练习;并让日语老师翻译成了日语,组织大家抄写和齐唱。
他上语文课时把师生问候语——你好和老师好,都改成了日语。他一进屋,日语科代表杨丽便说:“全班おはようございます(全体起立)”,水昜便说:“こhにちは”(您好),大家一起回答:“せhせいとこhにちはきり”(老师好),水昜会说:“座りくださいちゃくせき”(请座)。
为了引起同学们的兴趣,水昜去找金浪借来了那个“饭盒子”录音机,给每个同学们录一句日语:“わたしは習ったことがあります”(我学过日语),放给他们听;又让日语老师说一段日语,让大家用假名记录,然后翻译。