“东亚病夫”这四个字最早出自英国人,英语原句为“sick man of east asia”。早期翻译的时候曾经有多种说法,比如东方病夫、东亚病人、东方病人等等。
事实上西方还有一个词是“sick man of europe”,可以翻译为欧洲病夫,这指的是奥斯曼土耳其,而且这个“欧洲病夫”出现的时间还要早于“sick man of east asia”。
清朝末年,中国有很多人吸食鸦片,这些人面黄肌瘦,身似麻杆,的确是个生了病的“病夫”,所以最早中国人很喜欢用“病夫”这个词自嘲,即便是鲁迅、陈仲甫等人也使用过“病国”、“病夫”等称谓。也是因为这个称谓,早期出国留学的知识分子,有很多都选择了医学,希望可以改变旧中国“病夫”的窘境。
但是外国人却很喜欢用“东亚病夫”这个词来侮辱中国人。
有句话叫“打人不打脸,骂人不揭短”。“东亚病夫”这个词刚出现的时候,是说中古人看起来病怏怏的,可要是整天叫中国人“东亚病夫”,那就是故意侮辱了。
最起码当山崎正男说出“东亚病夫”这四个字时,现场没有人觉得他这是在陈述事实。
能上得起私立学校的,都是富裕人家的孩子,他们当中可没有烟鬼,更没有面黄肌瘦、身似麻杆的病夫!
“东亚病夫”这四个字,仿佛是一巴掌扇在了众人的脸上。
这一刻,瞬间点燃了周围所有人的怒火。复旦附中的学子们,全都用一种杀人般的眼神盯着山崎正男。
而山崎正男仿佛对周围那些凌厉的目光熟视无睹,他先指了指自己:“我,日本人当中,不快!”
然后山崎正男又指了指邓志国:“你,中国人当中,快。”
山崎正男接着又指起了自己:“我,比你快。你们中国人太差,东亚病夫!”
“他是什么意思?”王长寿小声问道。
旁边的陈强却听懂了,他开口解释道:“那个日本人的意思是,他在日本人中不是跑的快的,而邓志国在中国人中是跑的快的,他比邓志国跑的快,也就是说日本人跑的不快的要比中国人跑的快的更快,所以中国人是东亚病夫。”
“这日本人欠揍!”王长寿已经有了想上去揍人的冲动。
山崎正男却用一种挑衅的目光看着周围:“你们,不认输,向我,挑战,100米。”
这一次王长寿也听懂了,山崎正男的意思是,若是你们中国人不服输的话,那就来挑战我,再比一次100米短跑。
“挑战就挑战,怕你不成!”人群中有些人已经跃跃欲试了。
然而山崎正男下一句接着说道:“你们挑战,输了,跪下说,东亚病夫!”
山崎正男的意思,挑战是可以的,但是输了的话,就要跪下承认自己是东亚病夫!